Uzman Tercüman
Uzman Tercüman

Neden Uzman Tercümanlar Kullanılmalı?

Özel çeviriye ihtiyacınız var ve kimi arayacağınızı bilmiyor musunuz? İnternette pek çok seçenek olduğunu görüyorsunuz ve daha fazla bilgi edinmek istemeniz mantıklı. Her şeyden önce, uzun bir deneyime sahip bir çeviri bürosunun size faydalı tavsiyelerde bulunabileceğini ve her türlü yararlı öneriyi yapabileceğini bilmelisiniz. Bu makalede, içeriğinizin uzman çevirmenler tarafından çevrilmesinin avantajlarından, bu çevirmenlerin özelliklerinden ve profesyonel ağına göre iş ortağınız olan çeviri bürosunu nasıl seçeceğinizden bahsedeceğiz.

Uzman tercüman nedir?

Neden uzman tercümanlara ihtiyacım var?

Uzman Tercüman nedir?

Uzman tercüman yelpazesinin neredeyse sonsuz olduğunu belirterek başlayalım. Dahası, uzmanlar her zaman kendi ana dillerine çeviri yaparlar.

Ek olarak, uzman çevirmenler farklı mesleki geçmişlerden gelirler, çünkü çeviri sektöründe çalışmaya başlamaları gerekmez. Hukuk, tıp, endüstri veya görsel-işitsel – adını siz koyun! Uzmanlaşmış çeviri eğitimi almadan ve böylece bir uzmanlık alanında çeviri konusunda uzmanlaşmadan önce herhangi bir kariyer geçerlidir!

Son olarak, yüksek düzeyde uzmanlık gerektiren çok özel belge türleri üzerinde çalıştıkları için uzman olarak kabul edilirler. Düzenli olarak çevirdikleri içerik bu olduğundan, uzmanlıkları kıyaslanamaz.

Size bir fikir vermesi açısından, uzmanlık alanlarına bağlı olarak çevirmenler nasıl çeviri yapacaklarını bilirler:

İş dünyası: E-ticaret içeriği, ürün sayfaları, broşürler, kataloglar, blog makaleleri, pazar araştırmaları, reklam kampanyaları;

Çevre ve Enerji: Etki çalışmaları, teknik danışmanlık, çevre tüzükleri, eylem planları, ortaklıklar, patentler;

Sağlık (tıp ve eczacılık sektörleri): İlaç broşürleri ve talimatları, klinik deneyler, bilimsel araştırma makaleleri, uzman raporları, yazılım ve platformlar;

Pazarlama: Reklam sloganları, broşürler, reklamlar, sunumlar, PR ve dijital kampanyalar, ambalajlar, beyaz kağıtlar, makaleler;

Hukuk: Sözleşmeler, yönetmelikler, hükümler, tüzükler, prosedürler, bilirkişi raporları, medeni durum belgeleri ve diğer yeminli belgeler;

Turizm ve Müzeler: Seyahat rehberleri, kaynaklar, haritalar, basın kitleri, sergi katalogları, posterler, programlar;

Ekonomi, Finans ve Sigorta: Denetimler, faaliyet raporları, bilançolar, anlaşmalar, ortaklıklar, sözleşmeler, finansal analizler;

Lüks ve Moda: Pazarlama kampanyaları, kataloglar, testler, eğitimler, öğreticiler, bültenler, internet içerikleri, röportajlar;

Eğitim: Kurslar, web seminerleri, konferans bildirileri, kitaplar, makaleler, kongreler, e-öğrenme platformları, ders programları.

Uzmanlar arasında yerelleştirme çevirmenleri ve görsel-işitsel çevirmenler de bulunmaktadır. Yine, bunlar iyi tanımlanmış uzmanlık alanlarıdır. Bu nedenle, yerelleştirici web siteleri, e-öğrenme platformları, yazılım veya video oyunlarına adanmış teknik çeviri konusunda uzmanlaşmıştır. Alan sınırlamaları ve diğer kısıtlamalarla, farklı kültürel bağlamlarla, BT veya oyun terminolojisiyle nasıl başa çıkacağınızı bilmeniz ve yaratıcı olmanız gerekir. Görsel-işitsel çeviri için, altyazı kodlarını ve kurallarını bilmeniz (bir ülkeden diğerine değişir), görsel-işitsel yazılımı nasıl kullanacağınızı bilmeniz ve video içeriğine bağlı olarak gerçek bir sanatsal veya pazarlama yeteneğine sahip olmanız gerekir.

Ankara Çeviri Bürosu gibi bir çeviri bürosu, birden fazla dil kombinasyonunda, ilgilendiğiniz alanda uzmanlaşmış profesyonel çevirmenlerden oluşan bir ağ kurmuş bir şirkettir.

Neden uzman tercümanlara ihtiyacım var?

Artık uzman tercüman profili tanımlandığına göre, işi böyle bir uzmana yaptırmanın katma değerini düşünelim. Özel bir çeviri için gereken tüm becerileri bir araya getirebilen bir kişiye başvurmak en iyisidir. Uzman tercümanlar tarafından sağlanan hizmetle birlikte genellikle ek seçenekler de sunulur. Müşterilerimiz sık sık bizden bu seçenekleri soruyor. Aslında bunu yapmakta haklılar, çünkü profesyonel bir sonuç istiyorsanız her şey önemlidir!

Uzman çevirmenler tarafından sağlanan hizmetler hakkında bilgi edinin. Çünkü bu sizi içeriklerinizi çevirmeleri için onları işe almaya yönlendirmelidir:

Mevcut tüm belgesel kaynakları toplamak için dokümantasyon çalışması;

İlgili alan, tema veya hedeflenen konu ile ilgili teknik terimleri içeren özel bir sözlüğün oluşturulması ve güncellenmesi;

Teknik bir alanda (örneğin enerji, tarımsal gıda, ulaşım, inşaat) veya bir uzmanlık alanında (örneğin tıp alanında kardiyoloji) sağlam bilgi;

Belirli alanlara özgü teknik araçlara (yazılım, platformlar) ve prosedürlere hakimiyet;

Verilerin diğer ülkeler tarafından kullanılan sistemlere dönüştürülmesi: mesafeler, ağırlıklar, sıcaklıklar, hızlar, para birimleri vb. için;

Müşteri ve marka veya proje kriterlerine göre inceleme ve kalite kontrolü.

En iyi yaklaşım, çeviri şirketinizin proje yöneticisiyle projedeki kilit adımları görüşmektir. Gerekli hizmetleri önceden seçmek çok önemlidir. Bir çeviri bürosu, işbirliğinin başarılı olmasını sağlamak için size en iyi tavsiyeyi vermek üzere zaman ayıracaktır.

Uzman tercüman desteğine ihtiyaç duyduğunuz takdirde Tüm Çevirmenler ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi olan Ankara Çeviri Bürosu ile iletişime geçebilirsiniz.

Çevirmen ve Yaratıcılık
Çevirmen

Bu yazımızda çevirmen ve yaratıcılığı ile ilgili bilgiler vereceğiz.

Çevirmen ve Yaratıcılık

Çevirmenler Yaratıcılığı Nasıl Teşvik Edebilir?

Bazen bir çeviri görevinde sıkışıp kaldığınızı hissediyorsanız ve bir şeyleri nasıl düzelteceğiniz hakkında hiçbir fikriniz yoksa, endişelenmeyin. Bu ipuçları ve püf noktaları, en çok ihtiyaç duyduğunuzda yaratıcılığı geliştirmenize yardımcı olabilmektedir.

Araştırmalar, insan-makine etkileşimi ve bilişsel süreçler arasında bir bağlantı olduğunu göstermektedir. Maureen Ehrensberger-Dow ve Gary Massey, çeviri teknolojisi ve bilişsel yetenekler üzerine konferans bildirilerinde, teknolojiye güvenmenin çeviri sürecini nasıl değiştirdiğini şöyle tanımlıyor. “Dil teknolojisi araçları, çevirmenlerin hafızasını dışsallaştırarak etkili bir şekilde genişletti…”

Çeviri ve terminoloji sorunlarına yönelik önceki çözümlerin sadece birkaç tuşa basması ile çevirmenler üretkenlikte büyük bir artış yaşanmaktadır. Bununla birlikte, hafızalarını ve yaratıcılıklarını çok fazla kullanmayabilirler. İnternet kullanımının biliş üzerindeki olası etkileri hakkındaki makalesinde Dr. Joseph Firth, “dünyanın gerçek bilgilerinin çoğunun kelimenin tam anlamıyla parmaklarımızın ucunda” olmasının, bilginin insan beyninde depolanma şeklini değiştirmeye başlayabileceğini belirtmektedir.

Hafızanın yaratıcılığın kaynağı olarak görüldüğü göz önüne alındığında, bazı çevirmenlerin ikincisi hakkında endişelenmesi şaşırtıcı değildir. Özellikle artık giderek daha fazla kullanılabilir ham makine çevirisi (MT) çıktısı kaynaklarına eklendiğinden, mesleğin gelecekteki rolünü bile sorgulayabilirler.

Ancak, MT çok karmaşık, yaratıcı veya kültürel açıdan spesifik içerik için uygun değildir. Bu alanlarda, bir insan çevirmenin yaratıcılığı hala çok talep görmektedir. Bir düzenleme sonrası görev sırasında bile (kaynak metne ve müşterinin kalite beklentilerine bağlı olarak), bazı segmentlerin daha yaratıcı bir şekilde yeniden çevrilmesi gerekebilmektedir. Aşağıdaki ipuçları ve alıştırmalar, çevirmenlerin ve post-editörlerin teknolojinin avantajlarından yararlanırken yaratıcılığın akışını sürdürmelerine yardımcı olabilmektedir.

Çeviri sürecinde yaratıcılığın kilidini açma


Bazen bir çeviri görevi sırasında sıkışmış hissedebilirsiniz. Bilgiyi kaynak metin kadar zarif bir şekilde iletmekte zorlanıyor olabilirsiniz. Doğru tonu vuramadığınızı veya belki de doğru kelimeleri bulmakta zorlandığınızı hissedebilirsiniz. Saat ilerliyor ve bir şeyleri nasıl düzelteceğinize dair fikirleriniz yok. Basitçe söylemek gerekirse, çevirmen bloğunun kötü bir durumu var. Endişelenmeyin, bu ipuçları üstesinden gelmenize yardımcı olmak için burada.

Yeni bir bakış açısı elde etmek için CAT aletinizdeki segmentleri ayırın


Maureen Ehrensberger-Dow ve Gary Massey’in makalesi, metnin bir CAT aracında bölümlendirilmesinin “yaratıcılığı ve kaynak-metin sözdizimsel kalıplarından uzaklaşma özgürlüğünü istemeden kısıtlayabileceğini” belirtiyor. Neyse ki, birçok CAT aracı çevirmenlerin segmentleri bölmesine veya birleştirmesine izin verir. Bilginin segmentler arasında nasıl bölündüğünün sınırını kaldırdıktan sonra, çok daha akıcı bir çözüm bulabilirsiniz.

Kaynak metni kendiniz için yeniden ifade edin


Bazen bir kaynak cümle sizin için çok açıktır, ancak hedef dilinizdeki gramer kısıtlamaları kavramı aynı şekilde çevirmeyi imkansız kılar. Son tarih yaklaştıkça, hedef dilinizin ana dili İngilizce olan birinin aynı gerçeği nasıl ifade edeceğini görmek için mücadele edersiniz. Bu durumda, kaynak cümleyi hedef dile çevirmeden önce kendiniz için yorumlamak yardımcı olabilir. Bu, makine çevirisi için metinler hazırlarken MT motorlarıyla ilgili bilinen sorunları aşmak için de yapılabilmektedir.

Tanıdığınız birinin bunu nasıl söyleyeceğini düşünün


Çevirinizin doğru tona ulaşıp ulaşmadığından emin değilseniz, müşterinizin hedef okuyucusunu hayal edin. Sonra o kişi gibi tanıdığınız birini düşünün. Duruma bağlı olarak, bu TV’de sık sık gördüğünüz biri veya hatta sosyal medyada takip ettiğiniz biri olabilir. Nasıl konuşuyorlar veya yazıyorlar? Böyle mi söylerlerdi? O kişiyi taklit edin veya onu etkilemeye çalışın. Bu numara, gözlerinizi kapattığınızda, kendinizi normalde o kişiyi göreceğiniz bir durumda hayal ettiğinizde ve gerçekten sesine ve beden diline konsantre olduğunuzda en etkilidir.

Bu zor çevirileri aktif olarak ezberleyin


Özellikle zorlu bir çeviri sorununu çözdükten sonra, çözümü not edin. Bunun için çeviri belleğinize (TM) ve terim tabanınıza (TB) güvenmek cazip gelse de, yaratıcılığın bildiklerinize dayandığını unutmayın. Bu nedenle, zor ifadelerin yeni keşfedilen çevirilerini, örneğin dizin kartlarına yazın. Onları ezberleyin, böylece istendiğinde elinizde herhangi bir çeviri teknolojisi olmadan onları dökebilirsiniz. Sık sık pratik yapmayı yoğun yaşam tarzınıza entegre edin.

(Gayri Resmi) Sürekli Mesleki Gelişim ile Yaratıcılık Nasıl Artırılır


Yukarıdaki ipuçları akut çevirmen bloğunun üstesinden gelmeye yardımcı olsa da, gerçek çalışma durumlarının dışında yaratıcılığı teşvik etmek de aynı derecede önemlidir. Bunu henüz yapmazsanız, bu iki hilenin uzun vadede çeviri akışınıza nasıl fayda sağlayabileceğine şaşıracaksınız.


Harika orijinal içeriklerden ilham alın


Kelime dağarcığınızı ve stilistik repertuarınızı genişletmek, yaratıcılığınız için bir araç kutusu stoklamak gibidir. Çoğu çevirmen, orijinal içeriği hedef dillerinde okumanın, yararlı terimler ve ifadeler edinmelerine ve sonuçta daha akıcı yazarlar olmalarına yardımcı olduğunu bilecektir.

Ne yazık ki, bu öğrenme etkisi, seçilen metinler kötü yazıldığında geri tepebilir. Düşük kaliteli çeviriler örneğini düşünün: Aynı hata veya calk ile tekrar tekrar sunulduğunda, çoğu insan her seferinde biraz daha az titreyecek ve hata sonunda kelime dağarcığına girecektir.

Bu nedenle, (yarı) boş zamanlarınızda okuduğunuz içeriğe dikkat edin. Geniş bir kelime dağarcığına sahip metinler seçin, bilinçli olarak farklı stilleri kabul edin. Zevk aldığınız bir yazı parçasıyla bağlantı kurmanızı sağlayan şeyleri düşünün.

Çeviri ile ilgili merak ettikleriniz için Blog sayfamızı inceleyebilirsiniz. Ayrıca mütercim tercümanlık bölümü mezunu ve bu mesleği icra ediyorsanız bizlere ulaşabilirsiniz.

Savaş Tercümanı
Savaş Tercümanı

Rolü

Savaş Tercümanı :”Çatışma bölgesi” terimi tipik olarak bir savaş bölgesini ifade etmektedir. Genellikle sınırların ötesindedir. Bu nedenle, açık ve dürüst iletişimin hayati önem taşıdığı çok dilli ve çok kültürlü bir ortamdır.

Bu gibi durumlarda faaliyet gösteren tercüman ve tercümanlar genellikle ordu, BM barış güçleri, farklı hükümetlerin dışişleri bakanlıkları, insani yardım STK’ları ve gazeteciler tarafından sözleşmeli olarak görevlendirilmektedir.

Gününüzü askerlerin veya mültecilerin iletişim kurmasına yardımcı olmak, yorumladığınız her kelimenin ince ama son derece önemli bir şekilde etkileyebileceğini tamamen iyi bilerek geçirmek çok fazla cesaret, duyarlılık ve duyarlılık gerektirmektedir.

Çevirmenler ve Tercümanlar Nasıl Yardımcı Olur?

Çatışma bölgelerinde, tercümanlar ve tercümanlar bazen silahlardan daha faydalı olmaktadır. ABD Ordusu yetkilileri bunların önemi hakkında şu yorumu yaptılar:

Kültürel aşinalığı olan yerel bir tercüman, bir intihar bombacısını, herkesten önce şüpheli davranışlarından tanımlayabilmektedir. Ordu ve yerel polis arasında bir irtibat görevi gören bir çevirmen, emirlerin çevrilmesine yardımcı olmaktadır.

Ordu da bir tercümana sahip olmanın onları kara mayınlarından ve tehlikeli yollardan kurtardığı birçok durum var.

Mütercim tercümanlar, gazeteciler, doktorlar, STK’lar vb. ile de çalışarak çatışma bölgelerinde anlamlı katkılarda bulunmaktadır. Profesyonellerin ve yardım çalışanlarının, mesajın etkili bir şekilde iletilmesini sağlayabilecek tercümanlar kullanarak yerel halkla iletişim kurması çok önemlidir.

Dilbilimcilerin Karşılaştığı Zorluklar

Teoride, rolleri iletişimi kolaylaştırmaktır, ancak pratikte, birkaç konu işi çok zorlaştırmaktadır.

Dilbilimsel bir bakış açısına göre, ya çevrenin stresli koşulları ya da tam anlamı vermekten alıkonulmak olabilmektedir. (örneğin, sansürün belirgin olduğu komünist bir ülkede).

Bazı durumlarda, tercümanlar mesajı çarpıtmak için çalışan kuruluşlar için araç olarak işe alınabilmektedir. Bu, kasıtlı yanlış çeviriye veya yanlış yorumlamaya yol açabilmektedir. Bazen kendi görüşlerinin temsillerini bulanıklaştırmasından veya bazen de zorlama veya tehditten kaynaklanıyor olabilir.

Çatışma Bölgelerinde Etiğin Korunması

Salama-Carr tarafından koordine edilen “Çatışmayı Çevirmek ve Yorumlamak” adlı ciltte, kasıtlı yanlış yorumlamanın bir örneği, 1 yılında bir RTL-TV1993 haber yayınından alıntılanmıştır. Haber bölümünde, Lüksemburglu bir gazeteci olan Charles Neuforge, Bosna’dan ayrılan birkaç mülteciyle dolu bir yolda kıdemli bir subay röportaj yaparken görülüyor. İşte bir alıntı:

Kıdemli Subay (üzgün bir ses tonuyla):

“Yiyecek bulmakta zorlandık ve su kesildi. Bu buzlu kışta, işler gün geçtikçe daha da kötüye gidiyor.”

Tercüman (zehirli bir şekilde):

“Sırplar bizi köpekler gibi ölüme terk etti.”

Kıdemli Subay:

“Başka bir şey yapamazdık; başka seçeneğimiz yoktu.”

Tercüman:

“Sırplar bizi kovaladı, her şeyi yok etti.”

Yukarıdaki durumda, tercüman yanıltıcı bilgi yayınlamak için rolünün gücünü kötüye kullanmaktadır. Etik olmayan gazetecilik uygulamalarından çok farklı değildir. Kişisel görüşlerin ifade edilebildiği gazeteciliğin aksine, çevirmenler ve tercümanlar bu çarpık iletişime izin vermemektedir.

Çatışma bölgelerinde çalışırken, etiği korumak ve herhangi bir önyargı olmadan yorumlamak daha da zor olabilmektedir. Sadık yeniden üretim, savaş tercümanları için çok zordur. Çünkü toplumsal değerler çatışma sırasında barış zamanlarından farklıdır.

Savaş Tercümanı – Tarafsız Mı?

Tercümanlar genellikle yorumlamayı gerçekleştirdikleri kişilerin sesini temsil ettikleri şeklinde görülmektedir.

Savaş tercümanları bazen yerel halk tarafından savaş ve siyasi huzursuzluk bölgelerinde, ortada sıkışmış olmalarına rağmen hain olarak görülmektedir.

Yerliler onlara düşmanları gibi davranır ve onları avlar. Afganistan gibi ülkelerde, isyancılar bir tercümanın yakalanmasına yol açabilecek bilgiler için ödüller vermektedir. Tercümanı istihdam eden kuruluş,tercümanın etik değerlerden ödün verdiğinden şüphenelebilmektedir. Çatışma bölgelerindeki tercümanlar ve çevirmenler her iki tarafın da tehdidine karşı savunmasızdır.

Çeviri ihtiyaçlarınız için bizle iletişime geçip, teklif alabilirsiniz.

WhatsApp
Sorunuz mu var ?
Ankara Çeviri Bürosu
Merhaba
Nasıl Yardımcı Olabiliriz ?