Çeviride Metin Genişletme

Çeviride Metin Genişletme ve Daraltma Nasıl Yönetilir?

Yeni pazarlar için içerik yerelleştirme söz konusu olduğunda, yerel müşteri tercihlerini ve davranışlarını anlamaktan kültürel duyarlılığı sağlamaya ve içeriğinizi farklı kitleler, kanallar ve cihazlar için uyarlamaya kadar dikkate almanız gereken birçok husus vardır.

Çekici grafik kullanıcı ara yüzleri, şık broşürler, ilgi çekici sosyal medya gönderileri veya iyi optimize edilmiş ücretli arama reklamları için yaptığınız en iyi planlar, içerik yerelleştirildiğinde çevrilen metnin uzunluğu önemli ölçüde artabileceğinden veya azalabileceğinden genellikle başarısız olabilir. Bu durum metin genişlemesi (metin daha uzun olduğunda) veya daralması (metin daha kısa olduğunda) olarak adlandırılır.

Metin genişletme ve daraltma, içeriklerini farklı kanallar ve formatlar için çevirmeyi planladıklarında genellikle akıllarına gelmediğinden, birçok markanın kendini içinde bulduğu ortak bir durumdur.

Artan kelime uzunluğu genellikle çeviride metin genişletmenin ortaya çıkma şeklidir. Örneğin İngilizceden Almancaya çeviriyi ele alalım. Bu dil çifti genellikle Almanca dilinde yaygın olarak kullanılan uzun ve bileşik sözcüklerin daha fazla yer kaplamasına neden olabilir.

Popüler konferans markası TED, mobil uygulamasını Alman pazarı için yerelleştirdiğinde uzun bileşik kelimelerin neden olduğu metin genişletme sorunları yaşadı. Sonuç olarak kelimelerin bir kısmı ekrana bile gelmedi.

Öte yandan, metin daralması var. Beklediğiniz gibi, bu tam tersidir. Çevrilen metin daha az yer kaplar. Bunun genellikle İngilizceden Çinceye veya İngilizceden Koreceye gibi dil çiftlerinde meydana geldiğini göreceksiniz.

Metin daraltma ile karşılaşabileceğiniz yaygın bir sorun, beyaz boşlukta ani bir artıştır. Bunun bir sorun olduğunu düşünmeseniz de, örneğin Çince gibi bir Doğu Asya dilindeki bir e-ticaret sitesinde mega menülerde gezinirken sonuçlar oldukça tuhaf veya itici görünebilir.

Metin genişletme ve daraltma dilden dile değişiklik gösterdiğinden, bunun hedeflemek istediğiniz her pazar için içerik üretim planlarınızı nasıl etkileyeceğini düşünmek önemlidir. Bir dil hizmeti sağlayıcısıyla iş ortaklığı yapıyorsanız, çevirinin bu incelikli yönlerinin üzerinde çalıştığınız her bir projeyi veya varlığı nasıl etkileyebileceği konusunda size tavsiyelerde bulunabilirler.

Çeviride metin genişlemesi ve daralmasını tahmin edebilir misiniz?

Ortalama genişleme ve daralma oranları farklı dil çiftleri ve uzmanlık alanlarına ve elbette belirli bir metne göre büyük farklılıklar gösterdiğinden, metin genişleme ve daralmasını hesaplamak kesin bir bilim değildir.

Almanca, İngilizceden içerik çevirirken yüksek oranda genişletme yapmaktadır. Ancak, belki de şaşırtıcı bir şekilde, en yüksek düzeyde metin genişletme ile sonuçlanan diller arasında Fransızca, İspanyolca ve Yunanca da yer almaktadır.

Bu durum, en yaygın Avrupa dillerinde bile pazarlama içeriğini yerelleştirirken metin genişletmeyi akılda tutmanın akıllıca olacağını gösteriyor.

Tüm içerik uzmanlıkları için metin daraltma söz konusu olduğunda, şaşırtıcı olmayan bir şekilde, Asya dilleri görünür uzunlukta en fazla azalmayı sağlıyor.

Asya dillerinin daraldığı iyi bilinse de Çince, Korece ve Japoncadaki karakterler Latin alfabesindekilerden daha karmaşıktır ve tek baytlık kodlarla temsil edilemez. Bu tür diller için kodlanmış karakter setleri oluşturmak için, sistem her karakteri temsil etmek üzere iki bayt kullanmak zorundadır. Bu şekilde kodlanan karakterler çift baytlı karakterler olarak adlandırılır.

Bu çift baytlı karakterler Google Ads gibi bazı platformlarda daha fazla yer kapladığından, bu pazarlar için içerik yerelleştirilirken bu durumun da göz önünde bulundurulması gerekir.

Bu karmaşık karakterler, okuyucunun bunları anlayabilmesi için daha fazla alan ve daha büyük bir yazı tipi boyutu gerektirebilir. Bu ek alan, özellikle karakterler daha büyük veya daha ayrıntılı ise dikey genişleme şeklinde bile olabilir.

Metin genişletme ve daraltma için nasıl hazırlıklı olunur?

İngilizce içeriğinizi çeviri için hazırlarken, çevrilen metnin kaplayabileceği alan miktarına dikkat edin ve varlıklarınızın ve kullanıcı ara yüzlerinizin tasarımında ekstra alana izin verin. Belirli bir dil çifti için yüksek genişletme oranları olduğunu biliyorsanız, ne kadar fazla alanınız olursa o kadar iyi olur.

Aynı şey görseller üzerindeki metinler için de söylenebilir. Varlıklarınızın, arka plan görüntüsünün önemli bir bölümünü gizlemeden metin genişletmeden kaynaklanan ekstra metni barındırmak için yeterli alana sahip olduğundan emin olmanız gerekir.

Tasarım ilkelerinin ve metin, görsel ve bunlar arasındaki göreceli boşluk miktarının pazarlar ve kitleler arasında büyük farklılıklar gösterebileceğini unutmayın. Metin daralmasının muhtemel olduğu bazı Asya ülkelerinde beyaz boşluğu metinle doldurmak yaygın bir uygulamadır. Farklı pazarlarda web tasarımının karmaşıklığına ilişkin araştırma yapmak bu durumda ihtiyatlı bir yaklaşım olacaktır.

İlginizi çekebilecek diğer makalelerimize BLOG bölümümüzden göz atabilirsiniz.